Бомбардировщики
Описание материала:
Бомбардировщики
Музыка - Джимми Макхью
Слова - Харольд Адамсон
Русский перевод - Татьяна Сикорская и Самуил Болотин (1943)
Аранжировка - Мастер Скороходов
Караоке - Дмитрий Шлапак
Был озабочен очень воздушный наш народ:
К нам не вернулся ночью с бомбёжки самолёт.
Радисты скребли в эфире, волну найдя едва,
И вот без пяти четыре услышали слова:
«Мы летим, ковыляя во мгле,
Мы ползём на последнем крыле.
Бак пробит, хвост горит и машина летит
На честном слове и на одном крыле...»
Бак пробит, хвост горит и машина летит
На честном слове и на одном крыле...»
Ну, дела! Ночь была!
В нас зенитки били с каждого угла,
Вражьи стаи летали во мгле —
«мессершмитты», орёл на орле.
«Мессершмитт» нами сбит
А наш «птенчик» летит
На честном слове и на одном крыле
Ну, дела! Ночь была!
Их объекты разбомбили мы до тла.
Мы ушли, ковыляя во мгле,
Мы к родной подлетаем земле.
Вся команда цела и машина пришла
На честном слове и на одном крыле.
«Мы летим, ковыляя во мгле,
Мы ползём на последнем крыле.
Бак пробит, хвост горит и машина летит
На честном слове и на одном крыле...»
Бак пробит, хвост горит и машина летит
На честном слове и на одном крыле...»
«Бомбардировщики» (в оригинале — Comin' in on a Wing and a Prayer) —песня в темпе фокстрота периода Второй мировой войны. Основана на реальных событиях.
Слова песни написаны Харольдом Адамсоном, а музыка — Джимми Макхью. Запись опубликована в 1943 году Robbins Music Corp.
В 1943 году в Советском Союзе песню перевели Т. Сикорская и С. Болотин. Аранжировку выполнил А. Островский. Исполнил песню Леонид Утёсов в дуэте с дочерью Эдит под названием «Бомбардировщики» (варианты названий: «Песенка бомбардировщиков», «Песенка американских бомбардировщиков»). Текст перевода почти соответствовал оригиналу.
Язык: Русский